martes, 1 de julio de 2014

Canciones Infantiles de Irlanda



A raíz de la canción Irlandesa que aparece en el libro de Michael Ende "Momo" (y que me gustaría tener completa, así que sigo buscando). He decidido hacer un post dedicado a "Canciones infantiles del mundo". 
Es un tema que me parece muy interesante, ir conociendo las culturas de otros países mediante sus canciones antiguas... sin duda me encanta!!!

Un post que sin duda va a ser bastante extenso pero a la vez apasionante, ya que, pienso ir guardando todas las que encuentre para mostrároslas en posteriores post.

Comenzamos con canciones infantiles Irlandesas, las que he encontrado están escritas en Gaélico Irlandés (El irlandés forma parte del grupo céltico insular de las lenguas celtas. El celta insular se divide a su vez en dos subramas: el britónico y el goidélico, que comprende el irlandés).


Las canciones que os presento a continuación están escritas en Gaélico Irlandés, y también os las pongo en español.


Tá Mé 'mo Shuí
(Gaélico irlandés)

Tá mé mo shuí ó d`éirigh`n ghealach aréir
Ag cur teine síos gan scíth is á fadó go géar
Tá bunadh a` tí `na luí is tá mise liom féin
Tá na coiligh ag glaoch `san saol `na gcodladh ach mé.

Sheacht mh`anam déag do bhéal do mhala is do ghrua
Do shúil ghorm ghlé-gheal fár thréig mé aiteas is suairc
Le cumha do dhiaidh ní léir dom an bealach a shiúil
Is a charaid mo chléibh tá na sléibhte `dul idir mé`s tú

Deiridh lucht léinn gur claoite an galar an grá
Char admhaigh mé é is é `ndiaidh mo chroí istigh a chrá
Aicid róghéar faraor nár sheachain mé í
Chuir sí arraing is céad go géar trí cheart-lár mo chroí.

Casadh bean-tsí dom thíos ag Lios Bhéal an Átha
D`fhiafraigh mé di an scaoilfeadh glas ar bith grá
Is é dúirt sí os íseal i mbriathra soineannta sáimh
"Nuair a théann sé fán chroí cha scaoiltear as é go bráth."


Estuve despierto
Balada

Estuve despierto desde que la luna se levantó anoche,
Reavivando el fuego y manteniéndolo encendido,
La familia está en la cama y aquí estoy solo,
Los gallos cantan y el mundo duerme salvo mí.

Me gustan tu boca, tus cejas y tus mejillas,
Tus ojos azules y brillantes para los cuales dejé todo contento,
Por anhelarte, no puedo ver a donde voy,
Amiga de mi corazón, las montañas están entre tú y yo.

Sabios dicen que el amor es una enfermedad,
Nunca lo creí hasta ahora, cuando mi corazón está partido,
Es una enfermedad dolorosa que por desgracia no evité,
De cien flechas taladra el centro de mi corazón.

Encontré a una hechicera cerca de Lisbellaw,
Le pregunté si podría ser librado de este amor,
Contestó suavemente y simplemente:
"Cuando el amor entra en un corazón, no se puede soltar."

Seoithín, Seo Hó(Gaélico irlandés)

Seoithín, seo hó, mo stór é, mo leanbh
Mo sheoid gan cealg, mo chuid gan tsaoil mhór
Seothín seo ho, nach mór é an taitneamh
Mo stóirín na leaba, na chodladh gan brón.

Curfá:
A leanbh mo chléibh go n-eirí do chodhladh leat
Séan is sonas gach oíche do chóir
Tá mise le do thaobh ag guídhe ort na mbeannacht
Seothín a leanbh is codail go foill.

Ar mhullach an tí tá síodha geala
Faol chaoin re an Earra ag imirt is spoirt
Seo iad aniar iad le glaoch ar mo leanbh
Le mian é tharraingt isteach san lios mór.

Curfá


Arrurrú, niñito mío
Canción infantil
(Español)


Arrurrú, cariño mío, niñito mío,
Mi joya sin defecto, mi mundo entero,
Arrurrú, pequeñito mío, ¿no es esto una gran alegría?
Mi queridito está en su cama, durmiendo sin pesares.

Estribillo
Niño de mi corazón, duerme calmamente
Y bien toda la noche, y sea feliz.
Estoy cerca de ti, rezando para bendiciones para ti,
Arrurrú, niñito, duérmete ahora.

Arriba de la casa, hay hadas blancas
Jugando y bailoteando bajo el suave claro de luna.
Ya vienen llamando a mi niño
Para llevárselo en su gran fortaleza.

(Estribillo)

..........

Bold O'Donahue
Atrivido Donahue
Canción tradicional
(Inglés)

Well, here I am from Paddy's land, a land of high renown
I've broke the hearts of all the girls for miles round Keady town
And when they hear that I'm awa' they'll raise a hullabaloo
When they hear about that handsome lad they call O'Donahue!

(Chorus)
For I'm the boy to please her, and I'm the boy to tease her
I'm the boy to squeeze her, an' I'll tell you what I'll do
I'll court her like an Irishman, wi' me brogue and blarney too is me plan
With the holligan, rolligan, swolligan, molligan bold O`Donahue!*

I wish me love was a red, red rose growing on yon garden wall
And me to be a dewdrop and upon her brow I'd fall!
Perhaps now she might think of me as a rather heavy dew
And no more she'd love that handsome lad they call O'Donahue!

(Chorus)

I hear that Queen Victoria has a daughter fine and grand
Perhaps she'd take it into her head for to marry an Irishman
And if I could only get the chance to have a word or two
I'm sure she'd take a notion to the bold O'Donahue!

(Chorus)


Atrivido Donahue
Canción tradicional Irlanda
(Español)



Bueno, aquí estoy, de la tierra de San Patricio, tierra de gran fama,
Partí el corazón de todas las chicas millas alrededor de Keady
Y cuando se enteren que me he ido, armarán una batahola,
Cuando sepan de este chico guapo a quien llaman O' Donahue.

(Estribillo)
Porque soy el chico para complacerla y soy el chico para pincharla,
Soy el chico para apretarla y os diré lo que haré,
La cortejaré como un irlandés, con mi dejo y camelo también, es mi modo,
Con el holligan, rolligan, swolligan, molligan atrevido O'Donahue.

Quisiera que mi amor fuese una rosa roja, roja, creciendo en la pared del jardín,
Y ser una gota de rocío y caería en su ceja.
Quizás luego pudiera pensar en mí como un rocío más bien pesado,
Y nunca más amaría a ese chico guapo a quien llaman O' Donahue.

(Estribillo)

Oigo decir que la reina Victoria tiene una gran y bella hija,
Tal vez se le ocurra pensar en casarse con un irlandés,
Y si pudiera solo tener la oportunidad de decirle una palabra o dos,
Estoy seguro de que le apetecería el Atrevido O' Donahue.

(Estribillo)


.........................

El colcannon es un plato tradicional irlandés hecho con col (col verde o repollo), patatas machacadas, escaloñas, mantequilla, leche, bacón irlandés, sal y pimienta.

Es una antigua tradición comer colcannon para Halloween. Para esta fiesta, se esconden objetos simbólicos en el colcannon: una moneda, un dedal, un botón y un anillo de oro. Quien consiga la moneda se volverá rico, la persona que consiga el dedal o el botón se quedará sin casar y la que consiga el anillo se casará dentro del año.
......

Colcannon
Canción tradicional de Irlanda
(Inglés)


Did you ever eat Colcannon, made from lovely pickled cream?
With the greens and scallions mingled like a picture in a dream.
Did you ever make a hole on top to hold the melting flake
Of the creamy, flavoured butter that your mother used to make?

(Chorus)
Oh you did, so you did, so did he and so did I.
And the more I think about it, sure, the nearer I'm to cry.
Oh, weren't them the happy days when troubles we had not,
And our mothers made Colcannon in the little skillet pot.

Well did you ever take potato cake in a basket to the school,
Tucked underneath your oxter (1) with your book, your slate and rule?
And when teacher wasn't looking, sure, a great big bite you'd take,
Of the creamy flavoured butter and sweet potato cake.

(Chorus)

Well did you ever go a-courting as the evening sun went down,
And the moon began a-peeping from behind the Hill o' Down?
As you wandered down the boreen (2) where the clúrachán (3) was seen,
And you whispered loving phrases to your little fair Colleen.

(Chorus)

Colcannon
Canción tradicional de Irlanda


¿Comiste alguna vez colcannon, hecho con linda crema encurtida,
Con las verduras y escaloñas mezcladas como una imagen en un sueño?
¿Hiciste alguna vez un hueco en la cumbre para contener los copos derritiéndose
De la mantequilla cremosa y sabrosa que tu madre solía hacer?

(Coro)

Oh, lo hiciste, entonces lo hiciste, y él también y yo también.
Y cuanto más pienso en esto, claro, tanto más estoy por llorar.
Oh, ¿no eran esos los días felices cuando no teníamos preocupaciones,
Y nuestras madres hacían colcannon en la ollita?

¿Llevaste alguna vez, a la escuela, pastel de patata en un cesto,
Insertado bajo tu sobaco con tu libro, tu pizarra y tu regla?
Y cuando el maestro no miraba, por supuesto te tomabas un gran bocado
Del suave pastel de patata con mantequilla cremosa y sabrosa.

(Coro)

Bueno, ¿estuviste alguna vez cortejando mientras el sol del atardecer se ponía,
Y la luna comenzaba a asomarse por detrás de Hill o' Down,
Cuando te paseabas en la pequeña carretera donde se vio al leprechaun*
Y murmurabas palabras de amor a tu linda Colleenita?

(Coro)
.......
Connemara es una región al oeste de Irlanda que linda el Océano Atlántico. Incluye la bahía de Barna y Killary Harbour (el mayor fiordo de Irlanda).

Canción de cuna de Connemara
(Español)

En las alas del viento sobre la oscura y balanceante profundidad,
Ángeles vienen para vigilar tu sueño,
Ángeles vienen para guardarte,
Pues escucha el viento que viene sobre el mar.

Estribillo
Escucha el viento soplar, amor, escucha el viento soplar,
Inclina la cabeza y escucha el viento soplar
Escucha el viento soplar, amor, escucha el viento soplar,
Inclina la cabeza y escucha el viento soplar.

Oh, vientos de la noche, pueda vuestra furia ser cruzada,
Que nadie a quien nuestra isla tiene cariño se pierda,
Que los vientos soplen suavemente, que la espuma esté calma,
Que la luz brille con fuerza y los guíe hasta casa.

(Estribillo)

Los currachs* navegan muy lejos sobre el mar,
Cargados de arenques de tonos plateados,
De plata los arenques y de plata el mar,
Y pronto habrá plata para el niñito y para mí.

(Estribillo)

Los currachs, mañana, estarán en la playa,
Y papá que navega ya no navegará,
Las redes estarán secando, las redes benditas por el cielo
Y a salvo en mis brazos, cariño, feliz descansará.

(Estribillo)
......

Te gusta una manzana?
Canción tradicional
(Español)

¿Te gusta una manzana,
Te gusta una pera?
¿Te gusta un chico
Del pelo moreno y rizado?

(Estribillo)

Oh, pero aun lo quiero,
No lo puedo renegar
Iré con él
Dondequiera que vaya.

Antes de casarme,
Usaba un chal negro,
Pero ahora que estoy casada
No uso nada.

(Estribillo)

Se colocaba en la esquina,
Un pitillo en la boca,
Las manos en el bolsillo,
Me silbaba para que salga.

(Estribillo)

Trabaja en el muelle
Para nueve libras por semana,
El sábado por la noche,
Vuelve a casa muy borracho.

(Estribillo)

Antes de casarme,
Me divertía y jugaba,
Pero ahora la cuna
Me lo impide todo.

(Estribillo)

¿Te gusta una manzana,
Te gusta una pera?
¿Te gusta un chico
Del pelo moreno y rizado?

(Estribillo)
......

I Know Where I'm Going
(Canción tradicional, Irlanda)

Sé a donde voy
Y sé quien va conmigo,
Sé a quien quiero
Y mi querido sabe con quien me casaré.

Unos dicen que es moreno
Pero digo que es hermoso,
El más bello de todos
Mi John hermoso y encantador.

Camas de plumas son suaves
Y cuartos pintados son bellos
Pero los dejaría todos
Para ir con mi amor, mi John.

Sé a donde voy
Y sé quien va conmigo,
Sé a quien quiero
Pero mi querido sabe con quien me casaré.
.....

Soy una cosa pequeñita, pequeñita
Canción infantil
(Español)

Soy una cosa pequeñita, pequeñita
Que en la primavera va volando

Girando en el corro, girando.
Hace mucho tiempo, era un rey
Ahora hago estas cosas,
¡Volando, volando!
¡Bing!
Bonitas, bonitas, bonitas, bonitas
Bonitas, enaguas bonitas.

(ésta en particular me gusta mas en inglés por sus rimas en -ing, le veo mas sentido)

(Inglés)

I'm a tiny tiny thing
Ever flying in the spring
Round and round a ringaring.
Long ago I was a king
Now I do this kind of thing
On the wing, on the wing!
Bing!
Pretty pretty pretty pretty
Pretty pretty petticoats.


Esto es todo por hoy :)

Pepita Gominola

No hay comentarios:

Publicar un comentario