jueves, 10 de julio de 2014

Canciones infantiles del mundo: Alemania


Muy buenas!! Sigo con los post dedicados a las canciones infantiles del mundo, en este caso voy a dedicar el post de hoy a las canciones de Alemania. He encontrado por internet muchísimas canciones y todas muy chulas, así que será un post o post bastante extensos, además os adjunto un vídeo para que os quedéis con la melodía, espero que os guste.


A, a, a, der Winter, der ist da
A, a, a, el invierno llegó ya

Canción infantil
(Alemán)

A, a, a, der Winter, der ist da!
Herbst und Sommer sind vergangen
Winter, der hat angefangen.
A, a, a, der Winter, der ist da!

E, e, e, er bringt uns Eis und Schnee,
Malt uns gar zum Zeitvertreiben
Blumen an die Fersterscheiben.
E, e ,e, er bringt uns Eis und Schnee.

I, i, i, vergiss die Armen nie!
Wenn du liegst in warmen Kissen,
Denk an die, die frieren müssen!
I, i, i, vergiss die Armen nie!

O, o, o, wie sind wir Kinder froh!
Sehen jede Nacht im Traume
Uns schon unterm Weihnachtsbaume.
O, o, o, wie sind wir Kinder froh!

U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu!
Hol den Schlitten aus dem Keller
Und dann fahr ich immer schneller
.
U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu!





A, a, a, el invierno llegó ya
A, a, a, ¡el invierno llegó ya!

El otoño y el verano ya pasaron,
El invierno ya empezó.
A, a, a, ¡el invierno llegó ya!

E, e, e, trae hielo y nieve,
Nos pinta, para pasar el tiempo
Flores en los cristales de las ventanas.
E, e, e, trae hielo y nieve.

I, i, i, ¡nunca te olvides de los pobres!
Cuando estás tirado en cojines calientes,
¡Piensa en los que tienen que helarse!
I, i, i, ¡nunca te olvides de los pobres!

O, o, o, ¡qué niños alegres somos!
Cada noche, nos vemos en sueño
Bajo el árbol de Navidad.
O, o, o, ¡qué niños alegres somos!

U, u, u, ¡ahora sé qué hacer!
Voy a buscar el trineo en el sótano,
Y conduzco cada vez más deprisa.
U, u, u, ¡ahora sé qué hacer!

.................................



Auf einem Baum ein Kuckuck saß
En un árbol, un cuco se había posado

Canción infantil

Auf einem Baum ein Kuckuck
Simsaladiión infantilm, bamba
Saladu saladim
Auf einem baum ein Kuckuck saß

Da kam ein junger Jägers-
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Da kam ein junger Jägersmann

Der schoss den armen Kuckuck
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Der schoss den armen Kuckuck tot

Und als ein Jahr vergangen
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Und als ein Jahr vergangen war

Da war der Kuckuck wieder
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Da war der Kuckuck wieder da.

Da freuten sich die Leute,
Simsaladim, bamba,
Saladu, saladim
Da freuten sich die Leute sehr.

En un árbol, un cuco
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
En un árbol, un cuco se había posado

Allí pasó un joven caza-
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Allí pasó un joven cazador.

Disparó al pobre cuco
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Disparó al pobre cuco y lo mató.

Y cuando un año hubo pasado
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Y cuando un año hubo pasado

Había vuelto el cuco
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Había vuelto el cuco.

Entonces se regocijó la gente
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Entonces se regocijó mucho la gente.



.................................................



Ein Schneider fing 'ne Maus
Un sastre pilló un ratón
Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)

Ein Schneider fing 'ne Maus,
Ein Schneider fing `ne Maus,
Ein Schneider fing 'ne Mause-Maus,
Mi-Ma-Mause-Maus,
Ein Schneider fing 'ne Maus.

Was macht er mit der Maus?
Was macht er mit der Maus?
Was macht er mit der Mause-Maus,
Mi-Ma-Mause-Maus,
Was macht er mit der Maus?

Er zieht ihr ab das Fell.
Er zieht ihr ab das Fell.
Er zieht ihr ab das Mause-Fell,
Mi-Ma-Mause-Fell,
Er zieht ihr ab das Fell.

Was macht er mit dem Fell?
Was macht er mit dem Fell?
Was macht er mit dem Mause-Fell,
Mi-Ma-Mause-Fell,
Was macht er mit dem Fell?

Er näht sich einen Sack.
Er näht sich einen Sack.
Er näht sich einen Mause-Sack,
Mi-Ma-Mause-Sack,
Er näht sich einen Sack.

Was macht er mit dem Sack?
Was macht er mit dem Sack?
Was macht er mit dem Mause-Sack,
Mi-Ma-Mause-Sack,
Was macht er mit dem Sack?

Er tut hinein sein Geld.
Er tut hinein sein Geld.
Er tut hinein sein Mause-Geld,
Mi-Ma-Mause-Geld,
Er tut hinein sein Geld.

Was macht er mit dem Geld?
Was macht er mit dem Geld?
Was macht er mit dem Mause-Geld,
Mi-Ma-Mause-Geld,
Was macht er mit dem Geld?

Er kauft sich einen Bock.
Er kauft sich einen Bock.
Er kauft sich einen Mause-Bock,
Mi-Ma-Mause-Bock,
Er kauft sich einen Bock.

Was macht er mit dem Bock?
Was macht er mit dem Bock?
Was macht er mit dem Mause-Bock,
Mi-Ma-Mause-Bock,
Was macht er mit dem Bock?

Er reitet durch die Welt.
Er reitet durch die Welt.
Er reitet durch die Mause-Welt,
Mi-Ma-Mause-Welt
Er reitet durch die Welt.

Was macht er in der Welt?
Was macht er in der Welt?
Was macht er in der Mause-Welt,
Mi-Ma-Mause-Welt,
Was macht er in der Welt?

Er fällt gleich in den Dreck.
Er fällt gleich in den Dreck.
Er fällt gleich in den Mause-Dreck,
Mi-Ma-Mause-Dreck,
Er fällt gleich in den Dreck.

Un sastre pilló un ratón.
Un sastre pilló un ratón.
Un sastre pilló un rata-ratón.
Mi-ma-rata-ratón,
Un sastre pilló un ratón.

¿Qué hace con el ratón?
¿Qué hace con el ratón?
¿Qué hace con el rata-ratón?
Mi-ma-rata-ratón
¿Qué hace con el ratón?

Le quita la piel.
Le quita la piel.
Le quita la rata-piel,
Mi-ma-rata-piel,
Le quita la piel.

¿Qué hace con la piel?
¿Qué hace con la piel?
¿Qué hace con la rata-piel?
Mi-ma-rata-piel,
¿Qué hace con la piel?

Cose un saco.
Cose un saco.
Cose un rata-saco.
Mi-ma-rata-saco,
Cose un saco.

¿Qué hace con el saco?
¿Qué hace con el saco?
¿Qué hace con el rata-saco?
Mi-ma-rata-saco,
¿Qué hace con el saco?

En él mete su dinero.
En él mete su dinero.
En él mete su rata-dinero.
Mi-ma-rata-dinero,
En él mete su dinero.

¿Qué hace con el dinero?
¿Qué hace con el dinero?
¿Qué hace con el rata-dinero?
Mi-ma-rata-dinero,
¿Qué hace con el dinero?

Compra un macho cabrío.
Compra un macho cabrío.
Compra un rata-macho cabrío.
Mi-ma-rata-macho cabrío,
Compra un macho cabrío.

¿Qué hace con el macho cabrío?
¿Qué hace con el macho cabrío?
¿Qué hace con el rata-macho cabrío?
Mi-ma-rata-macho cabrío,
¿Qué hace con el macho cabrío?

Cabalga por el mundo.
Cabalga por el mundo.
Cabalga por el rata-mundo.
Mi-ma-rata-mundo,
Cabalga por el mundo.

¿Qué hace en el mundo?
¿Qué hace en el mundo?
¿Qué hace en el rata-mundo?
Mi-ma-rata-mundo,
¿Qué hace en el mundo?

Cae directo en la mugre.
Cae directo en la mugre.
Cae directo en la rata-mugre.
Mi-ma-rata-mugre.
Cae directo en la mugre



..............................



Guten Abend, gute Nacht
Buenas tardes, buenas noches

Canción de cuna
(Alemán)
Canción de cuna
(Español)

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf unter die Deck:
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum:
Schlaf nur selig und süß,
schau im Traum's Paradies,
schlaf nur selig und süß,
schau im Traum's Paradies.

Buenas tardes, buenas noches
Cubierto de rosas
Guarnecidas de claveles,
Deslízate bajo el edredón:
Mañana por la mañana, si Dios quiere
Volverás a desperta
r.
Mañana por la mañana, si Dios quiere
Volverás a despertar.

Buenas tardes, buenas noches
Guardado por ángeles
Que te enseñan en el sueño
El árbol del Niño Jesús:
Sólo duerme, beato y tranquilo,
Mira en los sueños del Paraíso
Sólo duerme, beato y tranquilo,
Mira en los sueños del Paraíso.


........................................



Hänsel und Gretel
Hänsel y Gretel
Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)

Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald.
Es war so finster und auch so bitterkalt.
Sie kamen an ein Häuschen von Pfefferkuchen fein
Wer mag der Herr wohl von diesem Häuschen sein?

Hu, hu, da schaut eine alte Hexe raus!
Sie lockt die Kinder ins Pfefferkuchenhaus.
Sie stellte sich gar freundlich, o Hänsel, welche Not!
Ihn wollt sie braten im Ofen braun wie Brot.

Doch als die Hexe zum Ofen schaut hinein,
Ward sie gestoßen von Hans und Gretelein.
Die Hexe musste braten, die Kinder gehn nach Haus.
Nun ist das Märchen von Hans und Grete aus.

Hänsel y Gretel se perdieron en la selva
Hacía tan oscuro y cruelmente frío.
Llegaron a una casita de pan de jengibre
¿Quién será el dueño de esta casita?

¡Hu, hu, aparece una vieja bruja!
Atrae a los niños en la casa de pan de jengibre.
Se muestra tan amable, ¡Oh, Hänsel, qué miseria!
Lo quiere asar en el horno, moreno como el pan.

Pero cuando la bruja mira adentro del horno,
La empujan Hans y la pequeña Gretel.
La bruja debía ser asada, los niños volvieron a casa
Ahora, ya se acabó el cuento de Hans y Gretel.


..............................................



Häschen in der Grube
Conejito en su cama

Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)

Häschen in der Grube saß und schlief,
saß und schlief.
"Armes Häschen, bist du krank,
daß du nicht mehr hüpfen kannst?
Häschen hüpf! Häschen hüpf! Häschen hüpf!"

Häschen, vor dem Hunde, hüte dich
hüte dich.
Hat gar einen scharfen Zahn,
packt damit das Häschen an.
Häschen, lauf, Häschen, lauf, Häschen, lauf!

Conejito estaba sentado en su cama y dormía,
Estaba sentado y dormía;
"Pobre conejito, ¿estás enfermo
Que ya no puedes brincar?
¡Conejito, brinca! ¡Conejito, brinca! ¡Conejito, brinca!"

Conejito, no te fíes en el perro
No te fíes,
Tiene un diente muy agudo
Para atrapar el conejito.
¡Conejito, brinca! ¡Conejito, brinca! ¡Conejito, brinca!

...................................................................


Ich bin ein Musikante
Soy un músico

Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)

Ich bin ein Musikante
Und komm' aus Schwabenland ;
Wir sind auch Musikanten
Und komm'n aus Schwabenland
Ich kann spielen auf meiner Trompete ;
Wir können spielen auf uns'rer Trompete
Tä tä tärä tä tä tärä
Tä tä tärä tä tä

Ich bin ein Musikante
Und komm' aus Schwabenland ;
Wir sind auch Musikanten
Und komm'n aus Schwabenland
Ich kann auch spielen, Wir könn'n auch spielen.
Die Violine. Die Violine.
Sim sam-ser-lim, sim sam-ser-lim,
Sim sam-ser-lim, sim sam-ser-lim,
Sim sam-ser-lim, sim sam-ser-lim,
Sim sam-ser-lim, sim sim.

Ich bin ein Musikante
Und komm' aus Schwabenland ;
Wir sind auch Musikanten
Und komm'n aus Schwabenland
Ich kann spielen auf meiner Flöte ;
Wir können spielen auf uns'rer Flöte
Tü tü tü tü tü tü tü
Tü tü tü tü tü tü tü

Ich bin ein Musikante
Und komm' aus Schwabenland ;
Wir sind auch Musikanten
Und komm'n aus Schwabenland
Ich kann auch schlagen,
Wir könn'n auch schlagen.
Auf die Pauke. Auf die Pauke.
Herum bum bum, herum bum bum,
Herum bum bum, herum bum bum,
Herum bum bum, herum bum bum,
Herum bum bum, bum bum.

Soy un músico
Y vengo de Suabia*
Somos también músicos
Y venimos de Suabia
Sé tocar mi trompeta
Sabemos tocar nuestra trompeta
Ta ta ta-ra ta ta ta-ra
Ta ta ta-ra ta ta

Soy un músico
Y vengo de Suabia
Somos también músicos
También sé tocar
También sabemos tocar
Sabemos tocar
El violín, el violín.
Sim sam-ser-lim, sim sam-ser-lim,
Sim sam-ser-lim, sim sam-ser-lim,
Sim sam-ser-lim, sim sam-ser-lim,
Sim sam-ser-lim, sim sim.

Soy un músico
Y vengo de Suabia
Somos también músicos
Y venimos de Suabia
Sé tocar mi flauta
Sabemos tocar nuestra flauta
Tu tu tu tu tu tu tu
Tu tu tu tu tu tu tu

Soy un músico
Y vengo de Suabia
Somos también músicos
Y venimos de Suabia
Sé redoblar
Sabemos redoblar
El bombo, el bombo
Pum pum pum, pum pum pum,
Pum pum pum, pum pum pum,
Pum pum pum, pum pum pum,
Pum pum pum, pum pum pum.


....................................



Komm, lieber Mai
Ven, querido mes de mayo

Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)


Komm, lieber Mai, und mache
die Bäume wieder grün,
und laß uns an dem Bache
die kleine Veilchen blühn!
Wie möchten wir so gerne
ein Blümchen wieder sehn
ach, lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren gehn!

Zwar Wintertage haben
wohl auch der Freuden viel,
man kann im Schnee eins traben
und treibt manch Abendspiel;
baut Häuserchen von Karten,
spielt Blindekuh und Pfand,
auch gibts wohl Schlittenfahrten
aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen,
und wir dann froh und flink,
auf grünem Rasen springen,
das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen
dort in dem Winkel stehn,
denn draußen in dem Gärtchen
kann man vor Schmutz nich gehn.

Ach, wenn doch erst gelinder
und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit!

Ven, querido mes de mayo
Y haz que los árboles verdeen
Y déjanos las violetas
Florecer junto al riachuelo.
Cómo nos gustaría
Volver a ver una florecita.
Ah, querido mes de mayo, cómo nos gustaría
Ir a pasear.

Es verdad que los días de invierno
También traen muchos divertimientos
Se puede trotar en la nieve
Y jugar a juegos de interior,
Construir castillos de naipes,
Jugar a la gallina ciega o un juego de prendas
Hay carreras de trineos
Sobre esta querida tierra abierta.

Sin embargo, cuando los pajaritos cantan
Y cuando brincamos, alegres y ágiles,
En los céspedes verdes,
¡Eso sí es otra cosa!
Ahora, mi caballito de palo
Debe quedarse en su rincón
Ya que no podemos salir al jardín
Porque hay lodo.

¡Ah, si sólo hiciera más templado
Y todo fuera verde afuera!
Ven, querido mes de mayo, nosotros, niños,
¡Tanto te lo rogamos!
¡Oh, ven y tráenos a todos
Muchas violetas,
Trae también muchos ruiseñores
Y cucos bonitos!



...................................................................


Schneeflöckchen, Weißröckchen
Copito de nieve, faldita blanca

Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)


Schneeflöckchen, Weißröckchen,
wann kommst du geschneit,
du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.

Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern;
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.

Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh'.

Schneeflöckchen, Weißröckchen,
komm zu uns ins Tal,
dann bau'n wir 'nen Schneemann
und werfen den Ball.

Copito de nieve, faldita blanca
¿Cuándo vendrás a nevar?
Vives en las nubes,
Tu camino está tan lejos.

Ven, pósate en la ventana,
Querida estrella,
Pintas flores y hojas,
Te queremos mucho.

Copito de nieve, nos cubres
De florecitas,
Luego se duermen, seguras,
En la paz celeste.

Copito de nieve, faldita blanca,
Ven con nosotros en el valle,
Luego haremos un hombre de nieve
Y tiraremos bolas.


..................................................................

Y para finalizar una preciosa canción para despedir el invierno, parece que la mayoría de las canciones del post de hoy son sobre el invierno, se pueden usar como recursos para clases, para las estaciones, para aprender la melodía y canciones nuevas. Encontré un montón de canciones, pero he seleccionado las que para mi gusto, son las más bonitas, espero que os gusten. Las imágenes las he sacado de "bing.com", algunas que llevaban en mi ordenador muchísimo tiempo y que no recuerdo de dónde han salido  y alguna de ellas pertenece a Kathy Hare (en concreto la de la canción de los músicos y bienvenido mayo), las canciones la mayoría encontradas a través de google y bing, mamaluisa, etc... Nos vemos el próximo Martes con otra nueva entrada en el blog!! Que disfrutéis la semana, un abrazo!!

Pepita Gominola


Winter, ade!
Invierno, adiós

Canción infantil
(Alemán)
Canción infantil
(Español)

Winter, ade! Scheiden tut weh.
Aber dein Scheiden macht
Daß mir das Herze lacht.
Winter, ade! Scheiden tut weh.

Winter, ade! Scheiden tut weh.
Gerne vergess' ich dein,
Kannst immer ferne sein.
Winter, ade! Scheiden tut weh.

Winter, ade! Scheiden tut weh.
Gehst du nicht bald nach Haus,
Lacht dich der Kuckuck aus.
Winter, ade! Scheiden tut weh.

¡Invierno, adiós! Separarse duele.
Pero tu separación hace
Que mi corazón ríe.
¡Invierno, adiós! Separarse duele.

¡Invierno, adiós! Separarse duele.
Olvido con gusto la tuya*
Puedes estar siempre a lo lejos
¡Invierno, adiós! Separarse duele.

¡Invierno, adiós! Separarse duele.
No vienes pronto a casa,
el cuco se burla de ti.
¡Invierno, adiós! Separarse duele.

*"tuya" hace referencia a la separación












No hay comentarios:

Publicar un comentario